Chcesz pomóc, ale nie wiesz, od czego zacząć? Sprawdź listę artykułów do rozszerzenia lub zilustrowania czy potrzebnych zmian.

Minecraft Wiki Polska:Projekty/Ujednolicanie z tłumaczeniem

Z Minecraft Wiki Polska
Skocz do: nawigacja, szukaj

Ujednolicanie z tłumaczeniem[edytuj kod]

Nasza Wiki ma wiele błędów dotyczących tłumaczenia różnych rzeczy. Podobnie ma się to z polskim tłumaczeniem gry. Znacznie łatwiej będzie jednak, jeśli siły zostaną połączone i będziemy ujednolicać nazewnictwo w obydwóch miejscach. Spolszczeniem gry zajmuje się społeczność, tak samo, jak tą Wiki, a więc każdy może pomóc przy tworzeniu treści.

Pod podaną niżej stroną znajdziecie formularze, które umożliwią wam dodanie własnych propozycji przetłumaczenia danej frazy, zagłosowania na inne dodane tłumaczenia (+ i -) oraz przedyskutowania danej frazy lub na "forum" grupy "Minecraft Polish translation group". Aby wprowadzać zmiany należy być zarejestrowanym w tym serwisie.

Prosiłbym nie dawać tam na siłę tłumaczeń z Wiki bez uprzedniego sprawdzenia tamtejszych stron dyskusji, bo być może jednogłośnie wszyscy uznali to za lepsze tłumaczenie - jeśli mimo wszystko nie zgodzisz się z tamtymi osobami - warto przedyskutować tam wersję z Wiki. Nikt nie jest idealny. Jak mówiłem: i u nas i tam można znaleźć błędy w tłumaczeniach. Strona:

PS. Może podpisujmy się przy swoich konfliktach? Będzie łatwiej się komunikować.


Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia[edytuj kod]

Glowstone - Jasnogłaz[edytuj kod]

  • Moim zdaniem nazw własnych nie powinno się tłumaczyć, tym bardziej tworzyć takie coś (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
    • Z kolei moim zdaniem jasnogłaz jest bardzo trafnym tłumaczeniem. Oddaje w 100% istotę tego kamienia i jest nazwą lekką i przyjemną. Kto widział tłumaczenie Diablo III wie, że często zmieniona nazwa własna jest lepsza. Czasem warto puścić wodze fantazji i zmienić nazwę na ciekawszą. Cordylus - Dyskusja - Wkład 16:26, 3 sie 2012 (CEST)
      • Moim zdaniem należy zmienić nazwę na jasnogłaz, jest to stara nazwa, która obecnie jest rzadko używana, aczkolwiek można wykorzystać ten wyraz jako odpowiednik w języku polskim. Posiadamy odpowiednie słowo określające zarówno właściwość wydzielania światła. Myślę, że połączono wyrazy "jasność" oraz "głaz". Wynikiem tej kontaminacji jest kamień, który wydziela światło. Nawet przy tworzeniu nazwy dla tego bloku wykorzystano ten sam sposób łączenia, ale nie zapominajmy o tym, że w j. polskim już istnieje takie słowo jak jasnogłaz. Wyraz glowstone składa się z 2 składników: "glow" oznaczający świecić oraz "stone", który oznacza kamień. Wychodzi prawie na to samo, lecz powiedziałbym że wychodzi na lepiej. Znaczenie tego słowa jest o wiele lepiej odbierane przez Polaków niż kucie angielskiego słowa glowstone. Chciałbym również zaznaczyć, iż nazwa "jasnogłaz" została zastosowana w grze. Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
        • Jak jeszcze jakaś osoba wypowie się za jasnogłazem, nie będę miał nic przeciwko zmianie =] ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 03:59, 4 sie 2012 (CEST)
          • Jak w grze jest nazwa jasnogłaz, to na tej wiki ona powinna być taka sama --Aro567 18:53, 4 sie 2012 (CEST)
            • Myślę, że powinniśmy zdecydować się na zmianę na jasnogłaz. Jak już minecraft ma być po polsku to niech będzie w całości. Wiem że glowstone to swego rodzaju nazwa własna i gra słów, ale przecież jasnogłaz jest tym samym, więc jestem za zmianą;) Tomsk dyskusja 10:25, 5 sie 2012 (CEST)
              • Jasnogłaz już był zrobiony. Zrobiłem jeszcze Jasnopył, zamiast pyłu jasnogłazu. Więc dyskusja zamknięta. Dalej odpowiadać, tylko jakby coś się w tłumaczeniu zmieniło. ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 21:31, 18 sie 2012 (CEST)
                • Wciąż są niedociągnięcia, ale te najważniejsze informacje zostały zaktualizowane.
                  Pył jasnogłazu według mnie bardziej pasuje nie tylko do nazwy, ale i do dokładności przetłumaczonego przedmiotu. Glowstone dust z angielskiego po dokładnym przetłumaczeniu na polski wychodziło by "Jasnogłaz pył"; po poprawieniu wyniku do poprawnej formy można skończyć na wersji Pył jasnogłazu. Wdrążając w ten temat dalej...Glowstone został przetłumaczony prawidłowo na j. polski i w grze została użyta nazwa jasnogłazu. Nie zrobili jednak tego prawidłowo jednak, gdy chodzi o "jasnopył". Takie słowo najprawdopodobniej nie istnieje, a jeśli było użyte to był to raczej neologizm lub błąd w tłumaczeniu. (Znów zaczynam z moimi teoriami :D) Tłumacz prawdopodobnie pokierował się przednią częścią wyrazu jasnogłazu i do tego dodał pył, czego wynikiem został jasnopył. Przy tym całkiem zapomniał o części, która mówi o głazie. Tak fatalne tłumaczenie nie tylko jest przeze mnie źle akceptowane, ale i również słownik nie posiada takiego wyrazu. Na koniec chciałbym dodać pewną uwagę do pana Lewandowskiego, aby nie działał na taką skalę, jeśli nazwa artykułu nie została przedyskutowana. Mi osobiście nie chce się robić niepotrzebnych czynności, gdyż na minewiki jest ich wystarczająco dużo do wykonania. Kolejną rzeczą ciekawi mnie, dlaczego Pan Lewandowski użył tyle kontrowersyjnych wyrazów.
"Jasnogłaz już był zrobiony. Zrobiłem jeszcze Jasnopył, zamiast pyłu jasnogłazu. Więc dyskusja zamknięta. Dalej odpowiadać, tylko jakby coś się w tłumaczeniu zmieniło."
Od początku...Jasnogłaz już był zrobiony - Jasnogłaz był, lecz pod inną nazwą, wystarczyło skopiować treść i pozamieniać kilka nazw na te prawidłowe i choć nie mam praw do przenoszenia nazw artykułów, muszę sobie jakoś radzić. Nie ma w tym niczego trudnego.
Następnie - "Zrobiłem jeszcze Jasnopył, zamiast pyłu jasnogłazu" - Nie rozumiem, kto? Sugeruje Pan, że za zmienieniem nazwy artykuł glowstone > jasnogłaz stał właśnie Pan?
Dyskusja nie będzie zamknięta, póki sprawa nie zostanie wyjaśniona.
Resztę wyjaśniłem powyżej, liczę na odpowiedź. Dziękuję, dobranoc. Falibor 23:11, 18 sie 2012 (CEST)
Jasnopył został tak zrobiony przeze mnie, bo mieliśmy ujednolicać wiki i tłumaczenie. W tej chwili projekt tłumaczenia jest zawieszony przez Jeb'a. Nie wiem do kiedy, bo takowej informacji nie udało mi się znaleźć. Póki co, tłumaczenia nie będzie można zmienić. Nawet jeśli, ciężko będzie przeforsować Pył jasnogłazu, bo Jasnopył ma 8 głosów "za". Skoro przy Hot Topic padło, że nie trzeba wszystkiego dosłownie tłumaczyć, to dlaczego nie można tego tutaj zastosować? Jasnopył jest nazwą krótszą, a co za tym idzie - lepszą, a na dodatek pasuje.
Tłumaczem Jasnopyłu jest Jeb_ (ciężko mi powiedzieć, czy korzystał z tłumacza, czy zna polski. Tłumacz w projekcie pokazuje inne wyrażenie). Co do agrumentu ze słownikiem, to i jasnogłazu nie ma :x A o jakie kontrowersyjne słowa Ci chodzi i w czym?
Tak, sugeruję, że za PRENIESIENIEM artykułu Pył jasnogłazu do Jasnopyłu stoję ja. Wczoraj o 21:28 wykonałem przeniesienie tego artykułu. A tak na marginesie dodam, że przenoszenia artykułów nie dokonuje się za pomocą "wytnij, wklej", bo przez to traci się dorobek innych autorów, można rzec, że to łamanie praw autorskich. Nie wiem, czy takie coś robisz, ale takie coś zasugerowałeś. Więc jeśli kiedykolwiek będziesz chciał przenosić artykuł, to dodaj do niego stary szablon Szablon:Move. Ktoś go za Ciebie przeniesie, o ile ten ktoś uzna to za stosowne. Mam nadzieję, że wszystko zostało zrozumiane tym razem prawidłowo :) ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 03:40, 19 sie 2012 (CEST)
Gdzie była dysusja na temat jasnopyłu? Czyżbym coś pominął? A może takiej wcale nie było? Jeśli była to poproszę o link do dyskusji. Z góry zapowiadam, że teraz mówimy o jasnopyle, więc nie myl jasnopyłu z jasnogłazem. Jasnogłaz poniżej. Już nie chcę dyskutować na temat tych mniej ważnych rzeczy, o których wspomniałem wcześniej. Porównanie jasnopyłu do konfliktu hot topic było akurat słabym trafem. Problem z Hot topic został rozwiązany ze względu na polską nazwę, używaną w mediach. Jasnopył różni się od tego; w słowniku znalazłem jasnogłaz, lecz nie odnalazłem jasnopyłu. To, czy pasuje, czy jednak nie, należy stwierdzić jedynie poprzez swoje zdanie, lecz ty nie zrobiłeś tego i tj. wymusiłeś na mnie swoją opinię bez ujawniania tego słownie. Rozumiem, że jasnopył ma krótszą nazwę, to również i mnie się spodobało, lecz są błędy w przetłumaczonym materiale. Z jasnogłazem nie było tego problemu. Szczegóły w mojej poprzedniej wypowiedzi. Bardzo możliwe, że (tak jak piszesz) Jeb jest tłumaczem. Z tego co wiem, to potrafi posługiwać się w 2 językach - szwedzki i angielski. Zatem bardzo możliwym jest brak znajomości słów j. polskiego. Jeb ma dosyć dużo roboty poza samym tłumaczeniem. Ale my tu nie o Jeb'ie rozmawiamy.
Kontrowersyjne słowa wyjaśniłem uprzednio. Przenoszenie i łamanie praw autorskich... Niekoniecznie. "Wkład do Minecraft Wiki Polska jest udostępniany na licencji CC BY-NC-SA 3.0." Poza tym, nie uważam, aby kopiuj-wklej różniło się wiele od zwykłego przenoszenia. Cóż...istnieje jedna różnica - historia przy przenoszeniu zostaje ta sama. Szablon przenoszenia należy przetłumaczyć i poprawić przykład. Póki co nie jestem przekonany do niego, a poza tym wątpię, aby ktokolwiek patrzał na to, które strony posiadają szablon usuń czy też szablon move. Falibor 13:25, 19 sie 2012 (CEST)

┌─────────────────────────────────┘
Jeśli chodzi o to przenoszenie, to absolutnie nie należy robić czegoś takiego jak kopiuj-wklej. Historia edycji jest bardzo ważna. Nie jestem pewny, ale czy przypadkiem nie jest tak, że wszyscy zarejestrowani użytkownicy mają uprawnienia do przenoszenia stron? I dodam jeszcze, że a i owszem "ktoś" zwraca uwagę na szablony usuń i move (i nie tylko), jest to proste, bo szablony te dodają odpowiednie kategorie do artykułów. ;] Tomsk dyskusja 13:39, 19 sie 2012 (CEST)

Ja stoję jednak za tym, aby została nazwa Jasnopył, jest dużo wygodniejsza. Poza tym mam wrażenie, że artykuły przenosić mogą jedynie redaktorzy. Cordylus - Dyskusja - Wkład 23:13, 19 sie 2012 (CEST)
Cóż...każdy kij ma dwa końce, tłumacze gry narzucają nam własne tłumaczenie, więc wiki nie ma tu niczego do gadania. Niestety, albo stety, ta nazwa nie zostanie najprawdopodobniej zmieniona. Jednym plusem z tego według mnie jest tylko to, że będziemy posługiwali się krótszą nazwą niż dotychczas. Mimo wszystko moje zdanie na ten temat już wyraziłem i niechętnie będę zmuszony do pracy z nazwą jasnopyłu. Falibor 12:37, 20 sie 2012 (CEST)
Falibor, Licencja Creative Commons to w szczególności UZNANIE AUTORSTWA. Metodą kopiuj-wklej łamiesz postanowienia licencji. A kto patrzy na takie szablony? A administratorzy i pewnie moderatorzy poprzez system obserwowanych artykułów - od razu jest dostarczana informacja na maila, że coś zostało zmienione (opcja ta jest naturalnie dostępna dla każdego). Bardzo prosiłbym jeszcze o link bądź ISBN słownika, gdzie znalazłeś słowo jasnogłaz :) Wcześniej szukałem wyłącznie w sieci i nie znalazłem. Teraz fizycznie nie możliwym dla mnie jest sprawdzenie papierowych wydań słownia języka polskiego czy wyrazów obcych (znajdują się kilkaset km ode mnie). Aktualnie miałem wrażenie, że próbowałeś wywołać niepotrzebną dyskusję... @all, wg uprawnień grup, każdy zarejestrowany ma możliwość przenoszenia stron. Ponawiam swoją prośbę o odświeżenie dyskusji w momencie, gdy tłumaczenie w grze ulegnie zmianie. Zapraszam do sprawdzania możliwości ponownej edycji tłumaczenia i zagłosowanie na nazwę (lub dodanie tłumaczeń), która wg Was jest najodpowiedniejsza. ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 22:45, 20 sie 2012 (CEST)

Płomyk (tj. Blaze) - Ognik[edytuj kod]

  • Ognik to roślina, tłumaczenia słowa Blaze mówią o płomieniu, nie wspominając o ogniku... (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:13, 3 sie 2012 (CEST))
    • Słowo ognik z tego co pamiętam to zostało użyte w biblii i możliwe, że tym pokierowała się osoba, która tworzyła tłumaczenie dla minecrafta. Istnieją również wydania w których użyto zamiast ogników - ogniste języki.
      Zanim na ziemie polskie przybyli chrześcijanie, wierzono w informacje zawarte w mitologii Słowian, w której to ognik oznaczał demona.Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
      • To by wyjaśniało genezę tego tłumaczenia, jednak aktualnie więcej to słowo ma wspólnego z rośliną, niż ze stworzeniem. Płomyk kojarzy się raczej z płomieniem, niż z postacią, ale przynajmniej translatory wskazują na takie tłumaczenie blaze'a :) ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 03:59, 4 sie 2012 (CEST)
        • Pamiętam z lat swojego dzieciństwa, że w grze Gothic 2 był ognik. Po szybkim wyguglowaniu stwierdzam jednak że mało przypomina on blaze'a, a raczej to o czym pisał Falibor, czyli: wiki:Ognik (demon). Dlatego jestem za nazwą Płomyk;] Tomsk dyskusja 10:25, 5 sie 2012 (CEST)

Grzybowa krowa - Muuchomor[edytuj kod]

  • Bardziej do mnie przemawia wersja z grzybową krową. Slawko97 (dyskusja) 10:02, 2 sie 2012 (CEST)
    • Muuchomor jest ciekawy, ale nie wiadomo o co chodzi. Opowiadam się za grzybową krową. Cordylus - Dyskusja - Wkład 16:26, 3 sie 2012 (CEST)
      • Nie powiem, że nie, gdyż portmanteau zostało użyte po raz kolejny. Tym razem "muu" oznacza dźwięk, który wydaje krowa, zaś część "chomor" jest brakującą częścią od muchomor, czyli grzyba. Łącząc oba wyrazy można dojść do wniosku, iż jest to krowa z wyglądu przypominająca muchomor, ale można to również rozumieć tak jak już przetłumaczono na grzybową krowę. Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
        • Mi za to spodobał się Muuchomor, ale raczej w osiągnięciach. Normalnie też jestem za grzybową krową. ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 03:59, 4 sie 2012 (CEST)
          • W grze jest nazwa muuchomor, więc może na wiki też powinna być.--Aro567 18:53, 4 sie 2012 (CEST)
            • To co pisał Lewandowski - Muuchomor jest spoko, ale w osiągnięciach, nazwanie tak krowy mogłoby być dosyć mylące. Tomsk dyskusja 10:25, 5 sie 2012 (CEST)
              • A więc Grzybowa Krowa, a w osiągnięciach Muuchomor. Dyskusja zakończona =D ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 21:32, 18 sie 2012 (CEST)
                • Powtórzę jeszcze raz: Artykuły powinny mieć nazwę z Minecraft. Pozdrawiam, JasiuMinecraft1 (dw) RedaktorMCWikiPL 16:43, 28 gru 2015 (UTC).

Moim zdaniem (rozpocznę znowu konflikt ) Ten artykuł powinien zwać się Grzybowa krowa !

Osiągnięcie Hot Topic - Życie na gorąco[edytuj kod]

  • IMO pasuje bardziej dosłowne tłumaczenie Gorący temat. (~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 14:18, 3 sie 2012 (CEST))
    • Życie na gorąco jest ciekawsze. Taki nasz easter-egg :). Podobnie jak The Lie po angielsku.Cordylus - Dyskusja - Wkład 17:34, 3 sie 2012 (CEST)
  • Dokładnie tak, "życie na gorąco", moim zdaniem brzmi to jak nazwa pewnego serialu lub tygodnika, a skoro w języku angielskim wykorzystali dość popularny cytat "the cake is a lie", więc dlaczego by nie użyć polskiego "życie na gorąco". Jeśli coś pomieszałem to przepraszam, ja słabo rozumieć lub pamiętać wiele wyrazów z język angielski. ;) Falibor 22:43, 3 sie 2012 (CEST)
  • Dobra, ja nie mam już nic przeciwko =D ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 03:59, 4 sie 2012 (CEST)
  • Zdecydowanie "Życie na gorąco" lepsze ;) Nie zawsze trzeba wszystko dosłownie tłumaczyć;) Tomsk dyskusja 10:25, 5 sie 2012 (CEST)
  • No to życie na gorąco. Koniec dyskusji =] ~Lewandowskipl.Wiki Admin dyskusja 21:33, 18 sie 2012 (CEST)

Skórzana zbroja[edytuj kod]

  • W polskim tłumaczeniu nasz skórzany napierśnik, skórzane nogawice i skórzany hełm funkcjonują jako skórzana tunika skórzane spodnie i skórzana czapka. Jest to tłumaczenie lepsze z angielskiego "tunic, pants and cap", poza tym jest to ważne w związku ze zmianami dotyczącymi barwienia w ostatnich snapshotach. Cordylus - Dyskusja - Wkład 01:00, 26 sie 2012 (CEST)

Osiągnięcie Time to Strike! - Czas zaatakować![edytuj kod]

  • Uważam, że lepsze jest "Do ataku!". Już dałem komentarz do tłumaczenia na stronie i oddałem głos. Jest przede wszystkim łatwiejsze do wymówienia, bardziej zwięzłe i ogólnie w stylu nazw osiągnięć.

End czy Kres[edytuj kod]

Nie wiem czy używać słowa kres (Po polsku) czy End (Bo jest wielu artykułach) ? TNT.png TheTNT1500 TNT.png

Należy używać takiej nazwy, jaka jest w oficjalnym tłumaczeniu gry, czyli "End"/"Ender". I nie zakładaj proszę dużych sekcji dla takich tematów. Ta dyskusja prędzej powinna się znaleźć w "Konflikty tłumaczeń do rozstrzygnięcia". Alex2422 (dyskusja) 06:05, 9 wrz 2016 (UTC)

Przenoszenie stron do nazw w grze[edytuj kod]

Na naszej wiki jest trochę artykułów, które mają inną nazwę niż przedmioty lub bloki w grze, o których są. Zakładam nową sekcję, bo wydaje mi się, że są to raczej drobne różnice, więc nie trzeba tworzyć dla każdej nazwy osobnego tematu. Wystarczy, że napiszecie czy jesteście za przeniesieniem tych artykułów (za pomocą opcji "Przenieś"), czy nie. Jeśli jednak ktoś będzie miał uwagę odnośnie jakiejś nazwy, może założyć nową podsekcję i w niej wyrazić swoje zdanie. Oto lista stron do ewentualnego przeniesienia:

Nazwa na wiki Nazwa w grze
Nasiona pszenicy Nasiona
Przewód z czerwonego kamienia Redstone
Rama portalu Kresu Portal Kresu
Blok śniegu Śnieg

Co do artykułu "Śnieg (blok)" to proponuję przenieść go do "Śnieg", a "Śnieg" do "Śnieg (warstwa)". Zanim ktoś się spyta: nie można zostawić tak jak jest, ponieważ oba te rodzaje śniegu są blokami. Podobnie ma się sprawa z ramą portalu Kresu (istnieje blok o nazwie portal Kresu), więc proponuje przenieść tą stronę do "Portal Kresu (rama)". Jeśli znajdziecie jeszcze jakiś artykuł tego typu to napiszcie. Alex2422 18:07, 5 kwi 2013 (CEST)

Hmm, myślę że nie zgodzę się ze zmienianiem nazw artykułów na minewiki, gdyż w grze są użyte gorsze.
Mleczowa żółć. kaktusowa zieleń, pieczona ryba, blok trawy - mogą być użyte jako przeniesienie do artykułu właściwego.
Jestem za zmianą nazw: topór > siekiera oraz slimeball > kula szlamu, przy okazji można zmienić nazwę slime > szlam.
Reszta wymaga poprawek w grze. Falibor 19:09, 18 kwi 2013 (CEST)
Zwróć jednak uwagę, że nazwa węgla na wiki różni się tylko zupełnie niepotrzebnym członem "(przedmiot)". Podobnie jest z Lapis Lazuli, a co więcej określenie "lazuryt" zostało już użyte w artykułach "Ruda lazurytu" i "Blok lazurytu". Oprócz tego nazwy "Śnieg" i "Śnieg (blok)" nie są do końca prawidłowe, jak już uzasadniłem wcześniej. Alex2422 15:38, 19 kwi 2013 (CEST)


Na wiki wielka przeprowadzka: zbiornik wyleciał do leja, a Cordylus zmienia wszystkie zbiorniki gdziekolwiek by nie wystąpiły na leje, chociaż ja w grze mam nazwę zbiornik... Jestem tutaj nowym użytkownikiem i trochę z tymi tłumaczeniami nie nadążam. Jak to w końcu jest, wszystko musi być dosłownie tłumaczone? Jak dla mnie to też powinno jakoś brzmieć normalnie... I czy można stosować zamienniki typu Lej <-> Zbiornik. Akurat w poradnikach nie jest to problem (nie mają charakteru ściśle encyklopedycznego), więc tam stosuję nazwy bardziej znane: zamiast płomyka - Blaze, a zamiast Jack-o-cośtam (nazwy której totalnie nie rozumiem, nie mogę zapamiętać i która moim zdaniem nawet nie powinna wystąpić w polskiej wersji językowej) piszę po prostu Lampion. Tutaj jeszcze przy okazji wspomnę, że fajnie jakby ktoś zajął się artykułem smycz, w historii przetłumaczyłem to tak (komentarz wyjaśnia problem):

{{Historia||13w16a|Dodano smycze (ale nie miały jeszcze swojej poprawnej nazwy).}}<!-- nie wiem jak dokładnie nazwać "tooltip", a właściwie jego brak -->
{{Historia||13w16b|Smycze mają swoją nazwę.}}

To przydałoby się poprawić, ponieważ to co jest teraz wygląda lekko mówiąc - niezgrabnie. Oryginalna treść:

13w16a	Added leads. They have no tooltip. Called “leashes” in the change notes.
13w16b	Leads now have a tooltip.

-- Zryty (DyskusjaZmianyPliki) 20:51, 8 maj 2013 (CEST)

To dziwne, bo w grze mi wyświetla się nazwa "lej". Przyznaję jednak, że gram na najnowszych snapshotach i może stąd ta różnica. Niemniej jednak trzeba było ją zmienić, bo niebawem taka nazwa pojawi się u wszystkich - a my będziemy mieli gotowe. Cordylus - Dyskusja 21:28, 8 maj 2013 (CEST)
Tooltip to ten napis, który wyświetla się obok przedmiotu w ekwipunku, kiedy najedzie się na niego kursorem. W artykule może zostać "nazwa". Co do reszty stron, to może ktoś jeszcze się wypowie? Na razie jest jedna osoba za przeniesieniem i jedna – przeciw. Alex2422 16:44, 9 maj 2013 (CEST)
Lapis lazuli został niniejszym wyczyszczony z wiki. Zmieniłem na lazuryt gdzie tylko się da! Cordylus - Dyskusja 16:23, 13 maj 2013 (CEST)

Lej faktycznie lepiej pasuje. Nie zwróciłem uwagi przy wprowadzaniu tego bloku, a potem to się odwlekało aż do teraz ze względu na przyzwyczajenie do tego, heh.
Kolejną sprawą może być schodek, który nazwą wprowadza użytkownika w błąd. Błąd polega na myleniu schodów ze schodkiem (półblokiem). Można temu zapobiec poprzez zmianę nazwy.

Nazwa na wiki Nazwa w grze Propozycja
Schodek z kamienia Kamienna płyta Półblok kamienny

W grze użyto lepsze tłumaczenie, aczkolwiek proponuję użyć nazwę półblok. Jest używana przez wiele osób, doskonale odzwierciedla kształt bloku, do którego jest przypisana ta nazwa. Nie powinno być problemów w przeniesieniu tego. Mogę się tym zająć pod warunkiem, że ktoś niżej wypowie się na ten temat. Falibor 01:05, 1 cze 2013 (CEST)

Ja jestem z przeniesieniem schodka do płyty. Co do twojej poprzedniej wypowiedzi: napisałeś, że "Reszta wymaga poprawek w grze", ale przecież tłumaczenia w grze są w pełni poprawne. Nie możemy, więc oczekiwać, że zostaną zmienione. Alex2422 17:37, 3 cze 2013 (CEST)
Sam nie wiem, czy tym razem nie zignorować głosy innych, bo mam wszystko gotowe, tylko zwlekam z wprowadzeniem tego.
Odp. Niektórzy nie widzą problemów i nie zamierzają tego poprawiać. Z pewnością nie jest w pełni poprawne. Trochę zajęty jestem, nie muszę tutaj przytaczać wszystkich, to widać gołym okiem, nie trzeba aż tak bardzo się wdrążać w ten temat. Wystarczy uruchomić minecraft z polskim tłumaczeniem. Falibor 18:45, 6 cze 2013 (CEST)
Może nie wszystkie tłumaczenia są poprawne, ale te na wiki są nie lepsze. W grze są (głównie) dosłowne tłumaczenia z gry. Chyba lepiej trzymać się oryginału niż nie potrzebnie wymyślać własne nazwy (np. "Kryształ diamentu" zamiast po prostu "Diament"). A w ogóle to w nazwie "Blok Netherowej cegły" jest błąd ortograficzny: przymiotniki piszemy małą literą. Alex2422 14:51, 7 cze 2013 (CEST)
Z wikipedycznego punktu widzenia Kryształ diamentu jest poprawny (doprecyzowanie pojęć) i jak dla mnie to oby przekierowanie było z "diament". A co do bloku netherowej cegły to w życiu bym tego nie zauważył :P Ale faktycznie, jest to błąd, chociaż nie wiem czy jest on warty zmian na tylu stronach... -- Zryty (DyskusjaZmianyPliki) 19:29, 7 cze 2013 (CEST)
Moim zdaniem przedrostek "kryształ" jest całkowicie zbędny. Nigdy nie słyszałem żeby ktoś miał pomylić diament z jego rudą lub blokiem. Jeśli chodzi o zmianę w artykułach, to żaden problem. Mam w doświadczenie w permanentnym wymazywaniu nazw w artykułach. Cordylus - Dyskusja 22:06, 7 cze 2013 (CEST)
Faktycznie, popełniłem błąd i non stop go powtarzałem. Już sprzątam po sobie. Falibor 12:50, 9 cze 2013 (CEST)
OK, jeszcze ktoś ma coś przeciwko, czy można już przenieść Kryształ diamentu do Diament? Jeśli tak, to ja to zrobię, ale plikiem Grid będzie musiał się zająć ktoś inny, bo ja nie wiem jak to się robi. Alex2422 16:03, 11 cze 2013 (CEST)
Nie wnoszę sprzeciwu. Falibor 16:50, 12 cze 2013 (CEST)
Jest mały problem, bo pod nazwą "Diament" jest już przekierowanie do strony Diament (ujednoznacznienie). Alex2422 17:28, 12 cze 2013 (CEST)
To akurat żaden problem. Wystarczy "kopiuj > wklej" na tych samych stronach i po sprawie! ^^ Przy okazji przeniosłem już plik grid Kryształu diamentu do Diamentu, więc można będzie od razu poprawiać w szablonach craftingu. Cordylus - Dyskusja 16:27, 14 cze 2013 (CEST)
No i "Kryształ diamentu" przestał już istnieć na zawsze! Wbrew pozorom nie zajęło to wcale dużo czasu. Gdyby nie dodatkowe poprawki w artykułach, które robiłem przy okazji zajęłoby to razem wszystko może 15 minut. Cordylus - Dyskusja 17:14, 14 cze 2013 (CEST)
Myślałem, że nie wolno tak robić, więc wolałem zostawić to komuś innemu, ale w porządku. Teraz będę wiedział. A co powiecie na to, żeby przenieść "Usmażoną rybę" do "Pieczonej ryby"? Prawie wszystkie upieczone mięsa zaczynają się od "pieczony", a nie "usmażony". Alex2422 11:13, 15 cze 2013 (CEST)

┌───────────────────────────────────────────┘
Ja jestem za. Cordylus - Dyskusja 13:21, 15 cze 2013 (CEST)

"Usmażona ryba" została już przeniesiona do "Pieczona ryba". Kolejna sprawa to czerwone cegły i czerwone jabłko. Inne cegły i jabłka mają własne przymiotniki, więc te zwykłe już chyba nie potrzebują dodatkowych objaśnień. Co do pyłu i przewodu z czerwonego kamienia to u mnie w grze jest co innego i na Crowdin jest co innego. Jak ktoś gra na najnowszych snapshotach to proszę, by napisał jaka nazwa jest teraz w grze. Alex2422 16:38, 20 cze 2013 (CEST)
Nie było sprzeciwu, więc pozwoliłem sobie przenieść jabłko i cegły. Kolej na mob spawnera, czy raczej już monster spawnera. Nie jest to wcale takie trudne do przetłumaczenia, więc chyba nie ma powodu, żeby zostawiać angielską nazwę. Alex2422 19:15, 25 cze 2013 (CEST)
Nikt się nie odzywał, więc już przeniosłem. Teraz czas na Note Blocka. Można to tłumaczyć różnie (blok nutowy, dźwiękowy, muzyczny), ale nie na "Istrument". Alex2422 10:38, 11 lip 2013 (CEST)
Normalnie takie coś nazywa się "generator elektroakustyczny", ale generator tonów albo blok dźwiękowy lepsze. -- Zryty (DyskusjaZmianyPliki) 14:10, 11 lip 2013 (CEST)
Blok dźwiękowy to chyba najlepszy wybór. Ja to zawsze nazywałem w grze "grajpudłem" :) Cordylus - Dyskusja 22:08, 11 lip 2013 (CEST)
Zrobione. Kolejny artykuł: Brodawka. Powinno być w nazwie słowo "netherowa" (netherowa cegła, netherowa gwiazda). Alex2422 14:31, 16 lip 2013 (CEST)

Mam pytanie, a co ze zbożem? W grze to pszenica! A Chorągiew to Sztandar... JasiuMinecraft1 (dw) 14:36, 10 lis 2015 (UTC)

Kiedy zauważysz coś takiego, dopisz to do tabelki, którą zrobiłem powyżej. Trzeba chyba nieco odświeżyć ten temat, bo od dawna nic nie zostało zrobione. Alex2422 (dyskusja) 18:43, 11 lis 2015 (UTC)